==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
དཔལ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་བཛྲ་སྭ་ར་སྭ་ཏཱི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གསུངས་གསལ་སྦྱིན་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མར་བཏུང་ནས། །རང་ལ་ཕན་པ་ཡང་དག་སྒྲུབ་མཛད་མཛེས་པའི་ཉམས་ལྔ་རྩོད་པས་ཐུབ་པར་དཀའ་མཛད་མ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཡང་དག་མི་བཟད་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས་མཛད་པ། །བློ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་
རྟོགས་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔ་བར་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་བཟོད་ལྡན་པས། །སྔགས་པས་གཙང་བའི་སྟན་ལ་བྱམས་པའི་དགའ་བས་མྱོས་ཤིང་གང་ཞིག་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས། །གནས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དབེན་བར་ཡང་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་རི་བོང་འཛིན་པ་ཡང་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་དེ་ལ་ཡང༌། །དོཿཡིག་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་བར་རྣམས་ཀྱང་ནི་འདི་ཡིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་རྣམས་མདུན་དུ་བལྟས་ནས་འདིར་ནི་མཆོད་ཕལ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་སླར་ཡང་འདིར་ནི་སྡིགས་པ་རབ་ཏུ་བཤགས་པ་བྱ། །དེ་བཞིན་བསོད་ནམས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྔགས་རིག་པ་ཡིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ཡང་དག་འགྲོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་སྨོན་ལམ་ལེགས་བཏབ་དེ་ཡིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་དྲི་མེད་ཡང་དག་ཤེས་རྟོགས་པ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཆུ་སྐྱེས་དང་ནི་ཟླ་བ་ལ་གནས་དོཿཡིག་དམར་པོ་སྟེ། སླར་ཡང་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱ་ད་པ། །དེ་ལ་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མཛེས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡི་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས་ཤིང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་རབ་བརྒྱན་པ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་ཞིང་ཕྱག་ན་པདྨ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་རབ་ཏུ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་ཞལ་དཀར་ཞིང་ཕྱག་ན་ལྷུང་བཟེད་དང་བཅས་རིན་ཆེན་བཟང་དང་འཁོར་ལོ་དེ་

【汉语翻译】
圣救度母金刚妙音佛母之修法，吉祥持。圣救度母金刚妙音佛母之修法。
吉祥持。
印度语：Arya Vajra Svarasvati Sadhanaṃ。
藏语：圣救度母金刚妙音佛母之修法。顶礼圣救度母金刚妙音佛母！
真实圆满佛所说，明晰布施功德自性，饮用金刚妙音佛母。
真实成办自利，以美妙五欲难以战胜，难以征服之母。
此修法乃一切真实，不可忍受，不可知，摧毁黑暗者。
为了愚钝者能够领悟，为了利益众生，以善说之仪轨宣说。
首先，以清净之自性，具足慈悲，具足忍耐，于清晨等时分。
以咒士于清净之座上，沉醉于慈爱之喜悦，以及任何具足喜悦者。
处所亦宜人且寂静，于自心间观想莲花。
从彼化现而出，观想持兔之月亮，于彼之上。
དོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，以光芒充满一切方所与中间。
之后，观想诸佛众于前方，于此处观想供品等。
花朵等之后，顶礼，再次于此处忏悔罪业。
如是随喜善根，以咒术皈依三宝。
如是等等，善发愿，以此亦能极善观想自身。
远离一与多，自性完全宣说，无垢真实知晓。
之后，观想一切形形色色的分别念之网皆为空性。
嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）
从空性中生出莲花与月亮，其上安住红色དོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。
再次，观想无数光芒聚集，成为极其美妙的百瓣莲花。
于彼之上，红色且具足大光芒，世尊母以美妙的装饰庄严。
以左伸展之足安住，以三面六臂庄严。
右面蓝色，手中持有莲花、宝剑、钺刀。
左面白色，手中持有钵盂、珍宝、法轮。

【英语翻译】
The Sadhana of Arya Vajra Sarasvati, Glorious Holder.
The Sadhana of Arya Vajra Sarasvati.
Glorious Holder.
In Sanskrit: Arya Vajra Svarasvati Sadhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Arya Vajra Sarasvati. Homage to Arya Vajra Sarasvati!
Truly perfect Buddha spoke, clear giving, quality of nature, drinking Vajra Sarasvati.
Truly accomplishing self-benefit, with beautiful five desires, difficult to overcome in debate, unconquerable Mother.
This sadhana is all true, unbearable, unknowable, destroying darkness.
For the sake of understanding by the foolish, for the benefit of sentient beings, it is explained with well-spoken rituals.
First, in the early morning, with a pure nature, endowed with compassion, endowed with patience.
With the mantra practitioner on a clean seat, intoxicated with the joy of love, and whoever is endowed with joy.
The place is also pleasing and secluded, and one should look at the lotus in one's heart.
Emanating from that, one should meditate on the moon-holder, and also on that.
དོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) letter, with rays of light filling all directions and spaces.
Then, looking at the assembly of Buddhas in front, one should meditate on offerings and so on here.
Flowers and so on, then prostrations, and again here one should confess sins.
Likewise, rejoicing in merit, taking refuge in the Three Jewels with mantra knowledge.
Such as that, making good prayers, with that one should also focus well on oneself.
Separate from one and many, completely expressing nature, immaculate and truly knowing.
Then, one should meditate on all the various networks of thoughts as emptiness.
Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
From emptiness arises a lotus and a moon, on which resides the red དོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) letter.
Again, one should meditate on countless rays of light gathering, becoming an extremely beautiful hundred-petaled lotus.
On that, red and endowed with great light, the Bhagavati is adorned with beautiful ornaments.
Residing with the left foot extended, adorned with three faces and six arms.
The right face is blue, holding a lotus, a sword, and a curved knife.
The left face is white, holding a begging bowl, a precious treasure, and a wheel.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་ནོ། །སྙིང་གར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དེར་ཡང་དོཿཡིག་འོད་གསལ་བས། །སྣ་ཚོགས་མི་ཤེས་མུན་བ་འཇོམས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་འགེངས་མཛད་པ། །ཡང་དག་བསྡུས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་ས་བོན་བལྟས་ལ་སླར་ཡང་སྤྲོ།།
དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྟག་ཏུ་སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཉི་མ་སོ་སོར་བསམ་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་ངལ་ན་ས་བོན་མཉམ་སྐྱེས་བསྡུས་ལ་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །དོ་ཤལ་གཡོ་ཞིང་ཉིན་བྱེད་རིམ་པས་འབྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་དུ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྲ་ལ་ཛྭ་ལ། མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་ཡིད་ནི་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །ཡང་དག་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཅན་རྣམས་གྱི་དོན་གྱུར་སྔགས་འདི་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བྱ་དགོས་པ་བྱེད་ན་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་གནས་པར་སྤྱོད། །ཇི་སྲིད་འབུམ་ཕྲག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའམ་རྫོགས་ནས་ཀྱང་ནི་ལས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་བྱ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་ཡང་ཡང་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་བྱེད། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་སྲིད་ལེགས་སྤྱར་དེ་བཞིན་ནུབ་རེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་གང་བ་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་མཚན་མོ་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་སྙན་ངག་མཁན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་ཤིང་དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཡི་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གྱུར་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་བདག་གིས་བརྩམས་པའི་བསོད་ནམས་ཡང་དག་ཐོབ་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་ནག་པོ་ལྟ་བུར་ཐུབ་པར་དཀའ་བའི་སྙན་ངག་མཁན་དུ་གྲུབ་པར་ཤོག །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་འཛིན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་གྱི། །འཇོམས་བྱེད་མཐར་ནི་བྱེད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ལེགས་བྱས་སོ། །འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
如是。心间莲花上，安住月轮之中，彼处亦有吽（藏文：དོཿ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光明。
以能摧灭种种无知黑暗之光芒，充满一切众生。
真实摄集，于自心间月轮上，观视种子，复又舒放。
彼即应屡屡恒常，无有懈怠，每日思维。
禅定疲倦时，摄集俱生种子，以此真言，精勤念诵。
摇动念珠，如日渐升，如意以真言念诵。
嗡 贝杂 贝杂 般若 瓦达尼 扎拉 扎瓦拉 美达 瓦达尼 迪日 迪日 布迪 瓦达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྲ་ལ་ཛྭ་ལ། མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिसु पिसु प्रज्णा वर्धनि । ज्रला ज्वाल । मेधा वर्धनि । धिरी धिरी बुधि वर्धनि स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ picu picu prajñā vardhani | jrala jvāla | medhā vardhani | dhīri dhīri budhi vardhani svāhā，汉语字面意思：嗡，贝杂，贝杂，智慧增长，扎拉，扎瓦拉，聪慧增长，迪日，迪日，菩提增长，梭哈。）
一切座间，以常时极喜悦之心，观想本尊身。
以真实宣说之仪轨，为利有情，圆满念诵此真言。
亦应圆满回向善根，若需成办，则行住于禅定一境。
乃至未圆满十万遍，或圆满后，亦应次第行事。
于一切时中，对于不顺之方，亦应屡屡禅定。
自白月一日起，以极善妙之心，乃至月亮存在之间。
如是善行，如是日日，乃至月亮盈满。
彼之夜间，将成就难胜之诗人之悉地。
何者安住于具德阎魔敌之续部，以具德黑忿怒母之光辉。
具德金刚妙音天女薄伽梵母，彼之真实修持之方便。
为利有情，我所造作之善根，愿真实获得。
以此愿诸众生，成就如黑忿怒母般难胜之诗人。
佛陀瑜伽吉祥幢。
具德金刚妙音母。
摧灭一切至终结。
修持之方便已善作。
圣救度母金刚妙音母之修法，导师吉祥幢所作圆满。

圣救度母金刚妙音母之修法。吉祥幢。

【英语翻译】
Thus it is. On the lotus in the heart, in the center of the moon, there also, the syllable Hūṃ (藏文：དོཿ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) shines brightly.
With the rays that destroy the darkness of various ignorances, filling all beings.
Truly gather, on the moon in your own heart, look at the seed and release it again.
That itself should be repeatedly and constantly, without laziness, contemplated each day.
When meditation is tiring, gather the co-emergent seed, and with this mantra, recite diligently.
Moving the rosary, as the sun gradually rises, recite the mantra as desired.
om picu picu prajñā vardhani | jrala jvāla | medhā vardhani | dhīri dhīri budhi vardhani svāhā (藏文：ཨོཾ་པི་ཙུ་པི་ཙུ་པྲཛྙ་ཝརྡྷ་ནི། ཛྲ་ལ་ཛྭ་ལ། མེ་དྷ་ཝརྡྷ་ནི། དྷི་རི་དྷི་རི་བུདྷི་ཝརྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पिसु पिसु प्रज्णा वर्धनि । ज्रला ज्वाल । मेधा वर्धनि । धिरी धिरी बुधि वर्धनि स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ picu picu prajñā vardhani | jrala jvāla | medhā vardhani | dhīri dhīri budhi vardhani svāhā，汉语字面意思：Om, picu picu, increase wisdom, jrala jvala, increase intelligence, dhiri dhiri, increase bodhi, svāhā.)
In all session breaks, with a mind that is always very joyful, visualize the deity's body.
With the rituals that are truly spoken, for the benefit of sentient beings, fully recite this mantra.
Also, the merit should be fully dedicated, and if it is necessary to accomplish something, then practice staying in one-pointed meditation.
Until a hundred thousand times are not fully completed, or even after completion, act according to the order of the practice.
At all times, towards the unfavorable direction, repeatedly meditate on that itself.
From the first day of the white month, with a very virtuous mind, until the moon remains.
Practice well in that way, each evening, until the moon is full.
In that very night, one will attain the siddhi of a poet who is difficult to overcome.
Whoever abides in the lineage of glorious Yamāntaka, with the splendor of glorious Kālī.
The glorious Vajra Saraswati, the Bhagavatī, that is the means of truly accomplishing her.
For the benefit of sentient beings, may the merit that I have created be truly attained.
By that, may all beings become poets who are difficult to overcome, like Kālī.
Buddha Yoga Palden.
Glorious Vajra Saraswati.
Destroying all until the end.
The means of accomplishment is well done.
The sādhana of the Holy Vajra Saraswati, composed by the teacher Palden, is complete.

The Sadhana of the Holy Vajra Saraswati. Palden.

============================================================

